首页 > 机械资讯 > 一小段英文 翻不出来 请大家帮忙
201209 - 1

一小段英文 翻不出来 请大家帮忙

Smaller uneveness beeen the floor-rails and the foundation after the floor-rails are fitted will evened with small aluminium dies.—>此句翻不出来…请大大帮忙

全文是:

Fitting starts from the edge of the pool coping (rim) on a horizontal foundation. Smaller uneveness beeen the floor-rails and the foundation after the floor-rails are fitted will evened with small aluminium dies. Gaps beeen the floor-rails and the foundation will close with the CAMPANA(公司名) BAP (ground structure difference equation profile) like shown in our catalogue page8.|||

我同意楼上的 Vincent 说的,第一位的大大真得有点混,但是也要对 Vincent 的翻译,提出一点不同的看法(纯粹切磋,请勿见怪):

1)floor-rails:从前後文来看,这份文件应该是重型机械的安装说明书其中的一段,而有些机器为了方便操作,会在工厂的地面上安装地轨,也就是 floor rails,所以我认为这边的floor-rails是一个「复合专有名词」,应该不是翻成「地板-铁轨」,而应该翻成「地轨」。

2)foundation:应该不是泛指一般的「地面」,应该是工厂在安装重型机械前都必须要事先施作的「基台」。「基台」是在原有地面先挖一个槽(也就是本段第一行的 pool),然後以钢板或水泥强化,使其能负荷机械的重量及运作时的震动,以维持机械的精密度。

3)aluminium dies:die通常是指「模子」,但有时是指「压铸的成品」,在这里应该是指「铝质压铸板」才通顺。其实,地轨的施工厂商为了现场施工的需要,也会生产 floor-rails Kit(地轨套件),而此处的aluminium dies应该就是为了处理地轨与基台间的些微不平,而生产的Kit,以便填平两者间的高低差。

4)最後,「after the floor-rails are fitted」是个形容词子句(are fitted作被安装),主句是「Smaller uneveness will evened with small aluminium dies.」,所以「after the floor-rails are fitted」应该翻作「在地轨(被)安装完成後…..」

所以全句应该翻作:

在安装了地轨以後,地轨和基座之间如果有些微的不平,就用小尺寸的铝质压铸板来铺平

本文地址:http://www.luoci.com/news/2238.html , 转载请保留.